Rolando Astarita [Blog]

Marxismo & Economía

Traducción de un pasaje de «El Capital», Siglo XXI

with 10 comments

Hace un tiempo, y a raíz de una pregunta sobre las traducciones al castellano de El Capital, señalé que posiblemente la mejor sea la de Siglo XXI, y aproveché para decir que se había deslizado un error importante en el capítulo 9 del tomo I (ver aquí). En esta breve nota comparto otra corrección que sugiero a otro pasaje, esta vez del capítulo 23 del tomo I. El mismo lo he citado en la nota anterior (aquí), y un lector me señaló (en “Comentarios”) que tal como estaba formulada la frase, se prestaba a confusión, o no tenía lógica. Le respondí que tenía razón. La cuestión tiene cierta importancia porque el capítulo 23 -”La ley general de la acumulación capitalista”- es uno de los más estudiados de la obra de Marx.

Pues bien, en la traducción a cargo de Pedro Scaron, de la edición de Siglo XXI (utilizo la decimoquinta, de 1992), en la p. 768, t. 1, leemos: “Prescindiendo por entero del alza de salarios acompañada por una baja en el precio del trabajo, etc., el aumento de los salarios solo denota, en el mejor de los casos, la merma cuantitativa del trabajo impago que debe ejecutar el obrero” (énfasis mío). Para que esto tuviera coherencia con la teoría de Marx, interpreté “acompañada” en el sentido de “provocada” o “causada”, y cité textualmente la traducción de Scaron.

Sin embargo, la interpretación era forzada (“acompañar” indica sincronía en el tiempo, no causalidad) y por lo tanto revisé la edición alemana. En ella la frase anterior es: “Ganz abgesehn vom Steigen des Arbeitslohns mit sinkendem Preis der Arbeit usw., besagt seine Zunahme im besten Fall nur quantitative Abnahme der unbezahlten Arbeit, die der Arbeiter leisten muss.” (p. 647, t. I, Verlag Marxistische Blätter, Frankfurt, 1976; énfasis mío).

Es claro que Scaron tradujo “mit” por “acompañada”, que es una acepción posible (por ejemplo, “mit mir” se traduce “conmigo”, etc.). Sin embargo, «mit» también tiene el sentido de “medio” o “por” (por ejemplo, “mit der Post” como “por correo”). De manera que utilizando esta segunda acepción, que indica una relación del tipo «por medio de», la frase de marras queda: “Prescindiendo por entero del alza del salario del obrero por caída del precio del trabajo, etc., su aumento significa, en el mejor de los casos, solo la disminución cuantitativa del trabajo impago que debe ejecutar el obrero”. Lo cual tiene más sentido: se abaratan los medios de consumo salariales y en consecuencia suben los salarios reales, sin afectar la plusvalía.

Descargar el documento:
[varios formatos siguiendo el link, opción Archivo/Descargar Como]:
«Traducción de un pasaje de El Capital, Siglo XXI»

Written by rolandoastarita

24/05/2015 a 12:55

Publicado en Economía

Tagged with , ,

10 respuestas

Subscribe to comments with RSS.

  1. Rolo: Me emociona verificar otra vez tu nivel de precisión en la lectura. De cuando yo estudiaba alemán,
    tenía entendido que ‘mit’ era ‘con’. Ahora se mucho más. Gracias.

    Me gusta

    Inés Izaguirre

    25/05/2015 at 12:24

  2. De la versión en inglés traducida por Moore y Aveling y editada por Engels (Kerr & Company, 1909): «Altogether, irrespective of the case of a rise of wages with a falling price of labour, &c., such an increase only means at best a quantitative diminution of the unpaid labour that the worker has to supply.» (p. 678)

    Si en este pasaje «wages» (Arbeitslohns) se refiere al salario real y «price of labour» (Preis der Arbeit) al salario nominal (es la única interpretación que se me ocurre): ¿no tendría sentido hablar del caso de un aumento del salario real acompañado por una caída del salario nominal, asumiendo que el lector inferirá que en ese caso el salario real sube porque (a) la caída en el salario nominal es proporcionalmente menor que (b) la caída en el precio de los bienes de consumo?

    Me gusta

    Matías

    16/06/2015 at 17:26

    • Podría ser una interpretación, pero me parece más complicada. Llamaría la atención que Marx no hubiera aclarado que se estaba refiriendo a caída mayor relativa del precio de los bienes de consumo. De todas formas me llama la atención que el traductor inglés también interpreta «mit» por «acompañado», o «con».

      Me gusta

      rolandoastarita

      16/06/2015 at 18:02

    • Considero «acompañada» como una traducción correcta, sin connotación causal. Veo la solución al dilema en la p. 662 (edición de Siglo XXI, 1975), donde Marx expone la diferecencia entre 1) «Importe del salario nominal» o «jornal» o «salario semanal» o «importe total del salario», «etcétera» y 2) «precio del trabajo». (Para otras ediciones: es la segunda página del capítulo XVIII. El salario por tiempo).

      p. 662:

      «el jornal, el salario semanal, etcétera, puede mantenerse incambiado aunque el precio del trabajo disminuya continuamente. Si, por ejemplo, la jornada laboral usual es de 10 horas y el valor diario de la fuerza de trabajo alcanza a 3 chelines, el precio de la hora de trabajo equivaldrá a 3 3/5 peniques; disminuirá a 3 peniques no bien la jornada de trabajo aumente a 12 horas, y a 2 2/5 peniques cuando esa jornada sea de 15 horas. El jornal o el salario semanal, pese a ello, permanecerían inalterados. A la inversa, el jornal o el salario semanal pueden elevarse aunque el precio del trabajo se mantenga constante o incluso descienda. Por ejemplo, si la jornada laboral era de 10 horas y el valor diario de la fuerza de trabajo alcanzaba a 3 chelines, el precio de una hora de trabajo sería de 3 3/s peniques. Si, a causa de una mayor ocupación, y suponiendo que el precio del trabajo se mantenga igual, el obrero trabaja ahora 12 horas, su jornal aumentará a 3 chelines 7 Vs peniques, sin que se produzca una variación en el precio del trabajo. Podría obtenerse el mismo resultado si en vez de aumentar la magnitud del trabajo en cuanto a su extensión aumentara la magnitud del mismo en cuanto a la intensidad.»

      p. 768: “Prescindiendo por entero del alza de salarios acompañada por una baja en el precio del trabajo, etc.,» Ese «etc.» condensa los supuestos de las páginas 662-663. Por ejemplo: 1) Que el salario aumente en la medida en que aumenta la intensidad del trabajo (en este caso no hay «merma cuantitativa del trabajo impago»), o 2) que el precio del trabajo se mantenga igual pero el salario aumente por aumento de la jornada laboral (de nuevo, no hay «merma cuantitativa del trabajo impago»). Quedan hechas a un lado estas y más complejas combinaciones, y solo nos queda el aumento de salarios debido a que una parte del plustrabajo pasa a ser trabajo pago.

      Me gusta

      David F

      15/12/2019 at 09:06

    • Gracias, David. Creo que tu interpretación es correcta y demuestra los beneficios de releer constatemente la obra de autores como Marx.

      Me gusta

      Matías

      17/12/2019 at 13:18

  3. Ben Fowkes, en su traducción al inglés de 1976 (ediciones Vintage Books y Penguin), también traduce «mit» como «acompañado»:

    «Even if we leave aside the case where a rise of wages is accompanied by a fall in the price of labour, it is clear that at the best of times an increase in wages means only a quantitative reduction in the amount of unpaid labour the worker has to supply.» (edición Penguin, 1990, pp. 769-770).

    Me gusta

    Matías

    16/06/2015 at 18:57

  4. Estimado rolando:
    Disculpa que utilice esta entrada, pero no encontré en el blog un mail de contacto. Agradecería si me lo da para extenderle una invitación.

    Me gusta

    francisco

    16/06/2015 at 23:27

  5. Hans Ehrbar, en su traducción al inglés, también traduce «mit» como «acompañado»:

    «In the best of cases, an increase in wages means only a quantitative reduction in the amount of unpaid labor the worker has to supply (not to speak of those cases where a rise of wages is accompanied by a fall in the price of labor).» (p. 1776)

    La traducción de Ehrbar está disponible online aquí.

    Me gusta

    Matías

    17/06/2015 at 18:49

  6. Quería hacer una consulta: en Marx, Karl, Contribución a la Crítica de la Economía Política, Siglo XXI, 5ª ed., 1997, página 4 se lee: «“… En la producción social de su existencia, los hombres establecen determinadas relaciones, necesarias e independientes de su voluntad, relaciones de producción que corresponden a un determinado estadio evolutivo de sus fuerzas productivas materiales. La totalidad de esas relaciones de producción constituye la estructura económica de la sociedad, la base real sobre la cual se alza un edificio [Uberbau] jurídico y político, y a la cual corresponden determinadas formas de conciencia social. El modo de producción de la vida material determina [bedingen] el proceso social, político e intelectual de la vida en general”.

    Uberbau también puede ser traducido como superestructura pero bedingen, que querría significar una causa, parecería querer decir «condicionar» antes que «determinar». Me llama la atención esta cuestión, como que el uso de la palabra «determinar» me representa un automatismo mayor que «condicionar», más vulgar si se quiere, que podría habilitar una crítica antideterminista. No se si existe una finalidad política en la decisión de usar una u otra palabra en este tipo de traducciones pero no pareciera que refleje la idea que tenían Marx y Engels, en el sentido de que siempre reconocieron que la determinación no es absoluta ni automática y que los hombres hacen su propia historia, aunque en condiciones no elegidas por ellos.

    Me gusta

    Lucas

    03/09/2019 at 13:05


Dejá tu comentario