Rolando Astarita [Blog]

Marxismo & Economía

Traducciones de «El Capital» y un error en Siglo XXI

with 24 comments

A raíz de la nota anterior se me consultó acerca de qué traducción de El Capital era preferible, la de FCE, realizada por Roces, o la de Siglo XXI. Respondí que sin dudar, prefiero Siglo XXI. Con la traducción de Siglo XXI se pueden tener discrepancias de matices, pero solo eso. Por ejemplo, traduce Warenkapital como “capital mercantil”, y yo diría “capital mercancía”. Pero se entiende que es un matiz.

Con la traducción de Roces, de FCE, la cuestión es muy diferente. Hay errores gruesos, diría que inadmisibles. No soy un experto en el tema, pero son tan gruesos, que saltan a la vista. Por ejemplo, y solo tomando “al vuelo” el capítulo 1, Marx escribe “Die allgemaine Äquivalentform ist die Form des Werts überhaupt” (Mega 23, p. 83). Roces traduce: “La forma del equivalente general es una forma de valor en abstracto” (FCE, p. 23). Esto es, ha traducido überhaupt como “abstracto”, cuando la traducción, sin dudas, debe ser “en general”. Siglo XXI lo traduce correctamente. Ahora bien, no es una cuestión menor, teniendo en cuenta el peso que tiene la noción “abstracto” en el razonamiento de Marx.

Doy otro ejemplo, de nuevo grosero, y en el capítulo I. Luego de haber explicado la forma desarrollada del valor, Marx escribe, en el punto “Relación de desarrollo entre la forma relativa de valor y la forma equivalente”, lo siguiente: “Para expresar el valor relativo del equivalente general, antes bien, hemos de invertir la forma III” (Siglo XXI, p. 84, énfasis mío). La traducción está perfecta, porque en alemán es: “Um den relativen Wert des allgemeinen Äquivalent auszudrücken, müssen wir vielmehr die Form III umkehren”. Umkehren quiere decir tanto dar vuelta como volver. Es claro por el contexto que no tiene sentido que Marx diga que para expresar el valor relativo del equivalente general haya que volver a la fórmula III, ya que ésta es la expresión del valor general de las mercancías. Por lo tanto, la traducción correcta de umkehren es “invertir”, o “dar vuelta”. Pero en la edición de FCE leemos: “Para expresar el valor relativo del equivalente general, no tenemos más remedio que volver los ojos a la forma III”. Además de haber metido en el medio “remedios” y “ojos que vuelven»,  traduce umkehren como “volver a”, con lo cual la afirmación de Marx no tiene sentido, es ilógica. En definitiva, creo que no debería haber lugar a dudas de que es mejor la traducción de Siglo XXI, edición a cargo de Pedro Scaron, y traducción de León Manes. Tal vez lo que molesta un poco de la edición de Siglo XXI es que los agregados que Marx hizo en las siguientes ediciones (hizo 4 bajo su supervisión) estén como notas al pie de página. La edición MEGA alemana tomó directamente la cuarta edición, revisada por Marx. Aunque reconozco que la opción de Siglo XXI permite seguir la forma en que Marx fue corrigiendo y aclarando. Son, de todas formas, matices.

Dicho esto, aprovecho esta nota para señalar un error grueso, que se ha deslizado en la edición de Siglo XXI, y ha permanecido a lo largo de muchas ediciones (la que tengo ahora ante mi vista es la vigesimotercera, de 1999, siendo la primera de 1975). Envié hace unos años un mail a Siglo XXI, pero no tuve respuesta. Antes de continuar, aclaro que el mérito de haber descubierto el error es de una alumna que cursó conmigo hace años Desarrollo Económico, en la UBA, en la Facultad de Ciencias Económicas. Debido a que no quiso aparecer de manera pública, sólo diré que se llama Natalia (me imagino que será licenciada desde hace rato). Es importante destacarlo, porque el aporte de los alumnos es invalorable. Al menos en mi caso, aprendo constantemente de sus observaciones, críticas o preguntas. Además, el mérito de Natalia fue no pasar por alto que había algo que no «cerraba», y cuestionar. El mérito es mayor aún si tenemos en cuenta que muchos de quienes trabajamos con El Capital en la enseñanza, no habíamos reparado en el error.

Yendo entonces a la necesaria corrección. En el capítulo IX del tomo 1, «Tasa y masa del plusvalor», en la página 371 de la edición de Siglo XXI leemos: «Del hecho de que  la masa de la mercancía producida se determine por los dos factores, tasa de plusvalor y magnitud del capital variable adelantado, resulta una tercera ley». Aquí «mercancía» no tiene sentido. Debe decir «plusvalía». La frase completa en alemán es: «Ein drittes Gesetz ergibt sich aus der Bestimmung der Masse des produzierten Mehrwerts durch die zwei Factores, die Rate des Mehrwerts und Grösse des vorgeschossen variablen Kapitals» (MEGA 23 p. 324). La traducción sería: «Una tercera ley resulta de la determinación, a través de los dos factores, la tasa de plusvalor y la magnitud del capital variable adelantado, de la masa del plusvalor producido».

Written by rolandoastarita

13/09/2012 a 10:19

Publicado en General

Tagged with ,

24 respuestas

Subscribe to comments with RSS.

  1. ¿Qué hay de la traducción publicada en Chile por LOM (de Cristián Fazio) que cuenta la leyenda fue preparada por la Editorial Progreso de Moscú antes de la caída de la URSS?

    Me gusta

    Aaem

    13/09/2012 at 14:42

  2. Tengo entendido qque la traducción de Akal busca una síntesis entre la de Siglo XXI y FCE.

    La de FCE es mala, pero me gusta mucho más que mantenga la publicación de 3 libros, la otra es excesiva

    Me gusta

    Carlos

    14/09/2012 at 01:47

  3. Uh qué garrón yo tengo la de FCE, usted dice, Astarita, que podrá generar confusiones?, qué magnitud de errores estamos hablando?, los tiene en toda su extensión o solo en algunas partes?

    Me gusta

    Guido

    18/09/2012 at 17:04

    • Bueno, tampoco es para amargarse, si alguien ya tiene FCE, lo puede leer, no es necesario gastar en la edición de Siglo XXI. La traducción de FCE no es lo mejor, pero de todas formas es legible, se entiende lo esencial.

      Me gusta

      rolandoastarita

      18/09/2012 at 17:36

  4. Me he encontrado el tomo uno y dos en la red ¿sería mucho molestia si le pido que me haga el favor de buscar a través del lector PDF algunas frases que recuerde para saber de cual edición salieron los archivos?
    TOMO II:

    Haz clic para acceder a Karl%20Marx%20-%20El%20capital%20II.pdf

    TOMO III:

    Haz clic para acceder a Karl%20Marx%20-%20El%20capital%20III.pdf

    Un saludo.

    Me gusta

    Efrén

    17/10/2012 at 13:07

    • No tengo como para comparar con otras ediciones, pero es seguro que no se trata de Siglo XXI.

      Me gusta

      rolandoastarita

      17/10/2012 at 15:16

    • Muchas gracias, mejor compraré los tomos en físico.

      Una pregunta:¿En qué parte del estudio del marxismo sería apropiada la lectura de los Grundrisse?

      Según yo era antes de acercarse a El Capital.

      Me gusta

      Efrén

      17/10/2012 at 20:15

  5. Rolando, sabrás donde se puede conseguir completo el de Siglo XXI?Gracias

    Me gusta

    Juan

    02/01/2013 at 14:41

  6. En relación a la nota, quisiera compartir con ustedes la entrevista a un marxista norteamericano que toca el tema de las traducciones de El Capital, ver aquí: http://www.sinpermiso.info/articulos/ficheros/KA.pdf. Además se refiere a otras cuestiones interesantes: la actualidad del pensamiento de Marx, sobra la obra de Rosa Luxemburgo (con algunos datos interesantes de su relación con los socialdemócratas rusos), etc. Saludos

    Me gusta

    Omar

    15/02/2013 at 19:55

  7. En este link se puede descargar la edición completa de El Capital(8 volúmenes) a cargo de Pedro Scaron, editada pos siglo XXI

    https://mega.co.nz/#!BZdliapC!0bUdY1RHKAcG02byqBR0tebiEEhTvL44iPooxsRHsXw

    Me gusta

    Harry

    22/11/2014 at 21:00

    • Estimado: Junto con saludar, quería informar que el link se encuentra caído. Obviamente, han pasado dos años, pero quería saber si es posible volver a subirlo. De antemano, muchas gracias. Saludos

      Me gusta

      Sebastián

      21/12/2016 at 21:17

  8. ¿Qué opinan ustedes sobre la re-edición que lanzó FCE en 2014? Escuché que tenía en cuenta las criticas que hasta ahora había tenido.

    Me gusta

    Alejandro

    12/02/2015 at 21:52

  9. Listo, Rolando. Tomé el ejemplo que nos propone en el tercer párrafo y lo comparé con la edición FCE 2014. Así aparece en ésta última: «Para expresar el valor relativo del equivalente general tenemos más bien que invertir la forma III». Hasta ahí parece que vamos bien. Ahora, en el segundo párrafo del Capítulo 5 se traduce «El trabajo es, ante todo, un proceso entre el hombre y la naturaleza, proceso en que el primero lleva a cabo, regula y controla mediante sus propios actos el intercambio de materias con la segunda», mientras que la edición S.XXI 1975? (que circula en Internet) dice «El trabajo es, en primer lugar, un proceso entre el hombre y la naturaleza, un proceso en que el hombre media, regula y controla su metabolismo con la naturaleza». Le consulto qué implicación tiene para usted ese cambio de «intercambio de materias» a «metabolismo» a lo largo del pensamiento de Marx. ¿Qué relevancia ha visto en ese término/concepto? Acoto que en el original tenemos la palabra Stoffwechsel, punto a favor de S.XXI. Saludos y gracias.

    Me gusta

    Alejandro

    13/02/2015 at 15:59

    • Tal vez hayan corregido la vieja edición. De todas maneras, para evaluar una traducción hay que hacer un trabajo sistemático. «Stoffwechsel» está bien traducido como «intercambio de materia». Personalmente prefiero esa traducción a «metabolismo», que hace alusión a los procesos biológicos y químicos que se producen en las células. Pero, insisto, para hacer una evaluación de una traducción no basta tomar algunas frases sueltas.

      Me gusta

      rolandoastarita

      14/02/2015 at 15:08

  10. Gracias por esta nota. Que opina de la traduccion de Juan B Justo.

    Me gusta

    Eloy

    29/04/2015 at 15:15

    • Leí hace muchos años El Capital traducido por Justo (fue mi primera lectura, cuando era adolescente y el ejemplar era herencia de mi abuelo). Lamentablemente, lo perdí (mejor dicho, se lo llevó la policía en un allanamiento, en época de la dictadura) y tampoco puedo dar una opinión ahora.

      Me gusta

      rolandoastarita

      29/04/2015 at 16:07

  11. Veo que llego tarde a la conversación, pero vale probar una pregunta. He mirado la traducción de Vicente Romano García, de Akal. El traductor señala en su nota introductoria que cotejó su traducción con la de Roces y la de la editorial Cartago de Argentina. Sostiene que abandonó pronto el cotejo con la edición argentina, pues era la traducción al español de la traducción francesa que hizo el propio Marx. Luego nos dice que encontró evidentemente muchos errores en Roces, aunque destaca su «hermoso estilo». Finalmente dice que cuando se encontraba terminando su traducción, salió al mercado de la Scaron comenzó a cotejarla con la propia. Aunque reconoce que no lo hizo línea por línea, como sí lo hizo con la de Roces, Romano nos dice que Scaron «exagera» y «deforma» algunos de los errores de Roces. Luego cita algunos de estos casos. Me gustaría saber qué opina de la versión de Romano, si la ha trabajado. Además me intriga aún más esta cuestión más si tenemos en cuenta que desde 2010 Siglo XXI de España forma parte del grupo editorial Akal. Akal continua publicando la versión de bolsillo de Romano, mientras que siglo XXI acaba de reeditar la versión en tres tomos de Scaron.

    Un saludo desde Colombia

    Me gusta

    José A. Ciuentes

    17/05/2017 at 12:36

    • No he realizado un estudio minucioso de las traducciones. Tengo la edición en alemán y puedo comprobar que la de Roces tiene bastantes problemas. Pero no tengo una opinión formada sobre las diferentes traducciones. Sí encontramos otro problema de traducción en la edición de Siglo XXI, que discutí aquí.

      Me gusta

      rolandoastarita

      18/05/2017 at 12:41

  12. Hola Rolando. Qué sabés de la carrera de economía en la UMET?

    Me gusta

    marc

    18/05/2017 at 12:16

  13. Aupa Rolando,

    En tu texto señalas

    «Tal vez lo que molesta un poco de la edición de Siglo XXI es que los agregados que Marx hizo en las siguientes ediciones (hizo 4 bajo su supervisión) estén como notas al pie de página. La edición MEGA alemana tomó directamente la cuarta edición, revisada por Marx».

    Sin embargo Marx revisó la primera edición y segunda alemanas, y la francesa. La cuarta edición, ya es por cuenta de Engels, si bien contaba con notas de Marx. ¿Por qué, entonces, se la atribuyes a Marx? ¿Son suficientes esas notas?

    Me gusta

    Puma

    06/06/2018 at 09:36


Dejá tu comentario